京剧和歌剧,Peking Opera是背叛 京剧应改英译名

外国人把那京剧叫PekingOpera《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,这个歌词以后可能得改改了。昨天,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从PekingOpera更改为Jingju。

Peking Opera是背叛 京剧应改英译名

倡议:让京剧翻译对位

赵启正

PekingOpera的叫法源自西方,已经有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译。

近日,梅兰芳大剧院落成,中国京剧院也更名为中国国家京剧院。作为国粹的京剧,是中国的重要文化符号之一。传承、振兴、传播京剧的意义,不言而喻。

大概一个月前,北京京剧院内部已经发放通知,要将剧院英文名称从PekingOperaTheaterCompanyofBeijing更改为JingjuTheaterCompanyofBeijing,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新。

前些年,我们在巴黎举办中国文化周,做了几场专题报告:中国人眼中的法国、中国的建筑、中国的京剧等等。几位法国朋友对我说,他们以前没看过京剧,如果不经我解释,对于Peking
Opera,他们会理解那是北京表演的 茶花女、卡门或图兰朵等西洋歌剧。

对于这种更改,李恩杰解释,原先的翻译直译过来就是北京歌剧,对于外国朋友而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为PekingOpera的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,所以借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,但这种认识是不对位的!他说,京剧和歌剧,一个亦歌亦舞,一个则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术特征都完全不同,这种翻译不能准确传递京剧的艺术特征。

这让人比较吃惊,也比较尴尬。因为京剧与西方歌剧差异甚大,外国没有完全与京剧对应的东西,而英译名Peking
Opera却一定程度上混淆了二者的区别。

李恩杰也明白要想推广Jingju这个叫法需要很长的过渡时间,所以北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,JingjuTheaterCompanyofBeijing。

在我看来,把京剧变成Peking
Opera,是对京剧的背叛。日本的歌舞伎,日文发音是Ka-bu-ki,英文是Kabuki,它绝不叫东京歌剧。所以如果说到Kabuki,外国人就知道:哦,是日本文化!其实,这样的例子不少。比如,日本的语言表演艺术漫才,英译为Mannzai;而中国的相声,却被译为Cross
Talk(交叉谈话,也有电话串音的意思),这个词,以英语为母语的人都不知其义为何。

附议:早就该改了

几年前,我曾当面请教著名京剧表演艺术家梅葆玖先生,还请教过上海的一位资深辞书家,他们都觉得京剧音译为Jingju是合理的,意译为北京歌剧是不准确的。但也有人说北京歌剧已用了许多年了,不会有误解了。其实不然。我问过多位外国朋友,他们依然不甚了解京剧和歌剧是两个完全不同的概念。

当这个信息在微博上被发布后,有网友立刻表示支持。网友红狐狸说早就该改了,从长远历史角度看,修正不为过,既然为本民族独立剧种,就应该有个独到的专有名词。北京第二外国语学院一些学者认为,京剧的英文名称改译为Jingju是正本清源,可以准确传达出国粹京剧的内涵。

京剧不是北京歌剧。我坚持认为,应将京剧的英译改为Jingju,不要从译名上就白白丢失了中国特征,这对京剧的国际传播必有好处。让我们珍惜Jingju吧!

全国政协委员、京剧演员孙萍经常在国外演出京剧,许多外国朋友在看完京剧表演后,都认为BeijingOpera叫法有些生硬和不准确。她如今经常在许多场合推广Jingju这个叫法。前段时间在法国演出时,她就对外国朋友介绍说:我是你们知道的PekingOpera演员,但实际上它应该被称为Jingju。听到两大剧院准备为京剧正名的举动时,孙萍非常高兴。

谈到正名的必要性时,孙萍特别提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文发音是Ka-bu-ki,英文是Kabuki,而不是叫东京歌剧。这样提到Kabuki时,外国人就知道,这是日本文化。孙萍说。

孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的精神家园。

争议:改名太折腾?

改还是不改,这是一个问题。对于两大剧院的想法,从网友到学者也有不同意见。

北京外国语大学一位教授认为,这种更改没有必要。他说,约定俗成是语言使用的一条重要原则,而PekingOpera已经有上百年的历史,早已经被国外所接受。虽然饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每一个词都要按具体形态来收录,不能一概而论,京剧改名还应慎重。北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了这么长时间的推广,在国外PekingOpera已经特指京剧,不会被理解成西方那种歌剧。中国文化向外推广,需要将民族文化资源和符号转化成可以放在公共平台上的、大家都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。向勇说,另外,Jingju的读音在英语中也没有,更改后可能很多外国朋友都念不出来。

文化部非遗司一位负责人在听到这个消息后,有点不解,他认为这个名称没必要也不应该轻易改。去年10月京剧申遗就是用的PekingOpera这个英译,京剧界应该在如何保护这门艺术上多下功夫,而不是在一个叫法上纠缠。

在微博上也有网友认为,已经被世界认同的文化名词,没必要再折腾!

英语辞典里的汉语拼音

早在京剧之前已经有很多中国特色的东西在英语中使用汉语拼音,有的都已经被收录到英语辞典中,成为一个单词。

其中最典型的是饺子、旗袍,本来二者在英文中都有相关的单词,饺子是dumpling,旗袍英文叫作cheongsam,但随着饺子、旗袍在国外的影响力越来越大,都逐渐采用了汉语拼音:jiaozi、qipao。

还有一些中国特色的英语单词,不是标准的汉语拼音,而是根据粤语音译的。比如,Kungfu、chowmein(炒面)、tofu(豆腐)、lychee(荔枝)、typhoon(台风)、kumquat(金橘)、kowtow(叩头)、oolong(乌龙)等。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图